ВСТРЕЧА С ПОЭТОМ-ПЕРЕВОДЧИКОМ

1179

22 мая 2019 г. в РЦ ТНУ  состоялась  встреча  студентов и преподавателей отделения теории и практики перевода факультета русской филологии ТНУ с русскоязычным поэтом Таджикистана, переводчиком, членом президиума Таджикского общества дружбы и культурных связей с зарубежными странами Саидом Сангином.

Организаторами мероприятий выступили  Русский центр, кафедра перевода и межкультурной коммуникации  факультета русской филологии ТНУ и Общество дружбы «Таджикистан-Россия».

Несколько слов о творчестве поэта и переводчика  рассказала Руководитель РЦ ТНУ профессор Мехриниссо Нагзибекова и передала слово поэту и переводчику, который ознакомил присутствующих со своей  поэзией, прочитал несколько своих стихотворений из сборника стихов «Душа  моя,  Душанбе…».

    «Что  побудило меня заняться  переводом  великих  таджикско-персидских поэтов – сказал  поэт-переводчик Саид Сангин.  Прежде всего, чувство неудовлетворенности от тех переводов, с которыми  мне выпала возможность ознакомиться. Владея в одинаковой степени, как русским, так и таджикским языками, я обнаружил  много неточностей в существующих переводах и решил попробовать создать собственный вариант».  Далее он продолжил:    «В процессе перевода  рубаи и газелей я специально не искал  уже кем-то переведенную  аналогичную вещь, чтобы  сопоставить  со своим переводом. Я просто  брал  понравившиеся  мне стихотворения и  делал для себя подстрочный перевод. После чего, строка за строкой, слагал  из этих слов стихи в форме, насколько можно  близкой к оригиналу.  Мои газели не  идентичны газелям переведенных  мною  авторов, но они максимально близки  к ним».

         Переводчик  в качестве примера   прочитал  несколько газелей и рубаи великих  таджикско-персидских поэтов и их переводы, сделанные им.

         Затем он дал  студентам задание: сделать   подстрочный перевод популярной газели Абуабдулла Рудаки «Буйи чуйи Мулиён  ояд хаме»  на русский  язык.  5 студентов прочитали свои переводы, а затем  Саид  Сангин прочитал свой перевод и студенты стали сравнивать профессионального переводчика и свои переводы, находить общее и различие в переводе.

          В конце мероприятия   Саид Сангин подарил Русскому центру  ТНУ     сборник  переводов «Звезды Арианы»(переводы газелей и рубаи  Рудаки, Хайяма, Саади, Хафиза, Худжанди, Руми, Джами и др.) и отметил, что «Опубликованные  друг против друга, стихи  могут послужить темой для  разбора  их соответствия, и не исключено, что кто-нибудь  из вас, будущих переводчиков, устранив  мои недостатки, создадите более совершенные  переводы».

От имени всех присутствующих декан факультета русской филологии  ТНУ профессор Гафур Мухаметов   и зав. кафедрой перевода и межкультуной коммуникации  ТНУ Хаём Тешаев пожелали  Саиду Сангину новых успехов на этом поприще, и  вдохновения  в создании своих собственных  стихов и переводов,  которые уже нашли своего читателя  не только в Таджикистане, но и везде, где звучит русская речь.

Мехриниссо Нагзибекова